No fim de dezembro finalmente fui alocado num projeto maior. Até entao eu estava praticamente trabalhando sozinho, fazendo manutenção em uns projetos. Não tinha muita necessidade de trocar idéia, discutir ou tentar convencer pessoas. Era simplemente receber as tarefas, às vezes por escrito e implementar.
Agora estou participando de um projeto com 16 pessoas (de diferentes áreas, não são todos desenvolvedores). O projeto é Scrum então todo dia a gente tem aquela reunião diária e é preciso se comunicar muito mais. Estou sentindo que nesses poucos mais de 2 meses de trabalho, meu francês deu uma bela melhorada. Já aprendi várias expressões assim como varios palavrões novos. Da mesma forma, já paguei uns micos por causa da fonética.
O último mico foi quando perguntei a um colega de trabalho se ele sabia onde se poderia fazer um exame de sangue. Ele fez um olhar de surpreso. O fato é que ele tinha entendido que eu estava perguntando onde se pode fazer um exame de seio. Daí entendi a cara dele de: "por que você esta perguntando isso pra mim? Eu não tenho seios.". Em francês escrito, as duas palavras são bem diferentes (sang, sein), mas ao falar são muito próximas (/sɑ̃/ /sɛ̃/).
Antes disso acontecer, eu achava que nosso A nasal era igual ao do francês, mas eis que estou redondamente enganado. Segundo este dicionário fonético da língua portuguesa, no nosso sotaque brasileiro, o que a gente acha que é um A nasal, na verdade está mais próximo de um E nasal.
Esse nosso som em portugues (/ə̃/) não existe em francês, mas o mais próximo pro ouvido deles é justamente o /ɛ̃/, e por isso toda a confusão.